2 Samuel 18:23

HOT(i) 23 ויהי מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבר את הכושׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי   H4100 מה   H7323 ארוץ let me run. H559 ויאמר And he said H7323 לו רוץ unto him, Run. H7323 וירץ ran H290 אחימעץ Then Ahimaaz H1870 דרך by the way H3603 הככר of the plain, H5674 ויעבר and overran H853 את   H3569 הכושׁי׃ Cushi.
Vulgate(i) 23 qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi
Clementine_Vulgate(i) 23 Qui respondit: Quid enim si cucurrero? Et ait ei: Curre. Currens ergo Achimaas per viam compendii, transivit Chusi.
Wycliffe(i) 23 Which answeride, `What sotheli if Y schal renne? And Joab seide to hym, Renn thou. Therfor Achymaas ran bi the weie of schortnesse, `and sped, and passide Chusi.
Coverdale(i) 23 He saide vnto him: Renne on yi waye then. So Ahimaas ranne the straight waye, and came before Chusi.
MSTC(i) 23 And he said unto him, "Run." Then Ahimaaz ran by the plain and overran Cushi.
Matthew(i) 23 And he sayde vnto hym: runne. Then Ahimaaz ranne by the playne and ouerraune Chusi.
Great(i) 23 He sayd vnto him: runne. Then Ahimaaz ranne by the playne waye, and came before Chusi.
Geneva(i) 23 Yet what if I runne? Then he saide vnto him, Runne. So Ahimaaz ranne by the way of the plaine, and ouerwent Cushi.
Bishops(i) 23 Yet what if I runne? He said vnto him: Runne. Then Ahimaaz ranne by the way of the playne, & came before Chusi
DouayRheims(i) 23 He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai.
KJV(i) 23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushy.
KJV_Cambridge(i) 23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
Thomson(i) 23 And he said, But what if I can run? Then Joab said to him, Run. So Achimaas ran by the way leading to Kechar, and passed Chousi.
Webster(i) 23 But however, said he, let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.
Brenton(i) 23 And he said, Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶπε, τί γὰρ ἐὰν δράμω; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωὰβ, δράμε· καὶ ἔδραμεν Ἀχιμάας τὴν ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχὰρ, καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσί.
Leeser(i) 23 But be it as it may, let me run. And he said unto him, Run. And Achima’az ran by the way of the plain, and passed the Cushi.
YLT(i) 23 `And, whatever it be, said he, let me run.' And he saith to him, `Run;' and Ahimaaz runneth the way of the circuit, and passeth by the Cushite.
JuliaSmith(i) 23 And what will be, I will run. And he will say to him, Run. And Ahimaaz will run the way of the circuit, and pass by Cushi.
Darby(i) 23 -- But, come what may, let me run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and outstripped the Cushite.
ERV(i) 23 But come what may, [said he], I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
ASV(i) 23 But come what may, [said he], I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
JPS_ASV_Byz(i) 23 'But come what may, said he, I will run.' And he said unto him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
Rotherham(i) 23 But, be what may, I will run. So he said to him––Run. Then ran Ahimaaz by the way of the plain, and got beyond the Cushite.
CLV(i) 23 `And, whatever it be, [said he,] let me run.' And he said to him, `Run;' and Ahimaaz runs the way of the circuit, and passes by the Cushite.
BBE(i) 23 Whatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite.
MKJV(i) 23 But he said, Yet whatever, let me run! And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and ran past the Cushite.
LITV(i) 23 And he said, Yet whatever it may be, let me run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran the way of the circuit and passed by the Cushite.
ECB(i) 23 And whatever it be, let me run. And he says to him, Run. And Achiy Maas runs by the way of the environs and passes Kushiy:
ACV(i) 23 But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
WEB(i) 23 “But come what may,” he said, “I will run.” He said to him, “Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
NHEB(i) 23 And he said, "But come what may, I will run." He said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
AKJV(i) 23 But howsoever, said he, let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
KJ2000(i) 23 Come what may, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.
UKJV(i) 23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.
TKJU(i) 23 But howsoever, he said, let me run. And he said to him, "Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
EJ2000(i) 23 But, said he, let me run, be what may. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain and overran Cushi.
CAB(i) 23 And he said, Why should I not run? And Joab said to him, Run. And Ahimaaz ran along the way of Kechar, and outran Hushai.
LXX2012(i) 23 And he said, Why should I not run? and Joab said to him, Run. And Achimaas ran along the way of Kechar, and outran Chusi.
NSB(i) 23 »I would like to run whatever happens, Let me run,« replied Ahimaaz. Joab told him: »Run!« So Ahimaaz ran along the valley road and got ahead of the Sudanese messenger.
ISV(i) 23 “No matter what, I’m running,” Ahimaaz replied.
So Joab told Ahimaaz, “Run!” And Ahimaaz ran, taking the Jordan Valley road, passing the Ethiopian.
LEB(i) 23 "Come what may,* I want to run." He said to him, "Run," so Ahimaaz ran on the road on the plain, and he passed the Cushite.
BSB(i) 23 “No matter what, I want to run!” he replied. “Then run!” Joab told him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
MSB(i) 23 “No matter what, I want to run!” he replied. “Then run!” Joab told him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
MLV(i) 23 But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain and outran the Cushite.
VIN(i) 23 And he said, "But come what may, I will run." He said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
Luther1545(i) 23 Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz strackswegs und kam Chusi vor.
Luther1912(i) 23 Wie wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.
ELB1871(i) 23 Was auch geschehen möge, ich will laufen. - Und er sprach zu ihm: Laufe! Und Achimaaz lief den Weg des Jordankreises und kam dem Kuschiten zuvor.
ELB1905(i) 23 Was auch geschehen möge, ich will laufen. Und er sprach zu ihm: Laufe! Und Achimaaz lief den Weg des Jordankreises und kam dem Kuschiten zuvor.
DSV(i) 23 Wat het ook zij, zeide hij, laat mij heenlopen; zo zeide hij tot hem: Loop heen. En Ahimaäz liep den weg van het effen veld, en kwam Cuschi voorbij.
Giguet(i) 23 La sentinelle élevant la voix l’annonça au roi, et le roi dit: S’il est seul, il a sur les lèvres une bonne nouvelle. Or, l’homme allait toujours et il approchait.
DarbyFR(i) 23 -Et quoi qu'il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit: Cours! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.
Martin(i) 23 Mais il dit : Quoi qu'il en soit, je courrai; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi.
Segond(i) 23 Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
SE(i) 23 Y él respondió : Sea lo que fuere, yo correré. Entonces Joab le dijo: Corre. Corrió, pues, Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi.
ReinaValera(i) 23 Mas él respondió: Sea lo que fuere, yo correré. Entonces le dijo: Corre. Corrió pues Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi.
JBS(i) 23 Y él respondió: Sea lo que fuere, yo correré. Entonces Joab le dijo: Corre. Corrió, pues, Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi.
Albanian(i) 23 Dhe tjetri tha: "Sido që të ndodhë, dua të vrapoj". Joabi i tha: "Vrapo!". Atëherë Ahimatsi filloi të vrapojë nëpër rrugën e fushës dhe e kaloi Etiopasin.
RST(i) 23 И сказал Ахимаас : пусть так, но я побегу. И сказал ему Иоав : беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
Arabic(i) 23 قال مهما كان اجري. فقال له اجر. فجرى اخيمعص في طريق الغور وسبق كوشي
Bulgarian(i) 23 Но той отговори: Каквото и да стане, ще тичам! Тогава той му каза: Тичай. И Ахимаас се затича по пътя през долината и задмина хусита.
Croatian(i) 23 A on ponovi: "Dogodilo se što mu drago, trčat ću!" A Joab mu odvrati: "Trči!" I Ahimaas otrča putem kroz ravnicu i preteče Etiopljanina.
BKR(i) 23 I řekl: Buď, jak buď, poběhnu. Odpověděl mu: Běž. A tak běžel Achimaas cestou přímější a předběhl Chuzi.
Danish(i) 23 Det gaa, som det vil, saa vil jeg løbe; og han sagde til ham: Løb! saa løb Ahimaaz ad Vejen over Sletten og løb forbi Kusiten.
CUV(i) 23 他 又 說 : 無 論 怎 樣 , 我 要 跑 去 。 約 押 說 : 你 跑 去 罷 ! 亞 希 瑪 斯 就 從 平 原 往 前 跑 , 跑 過 古 示 人 去 了 。
CUVS(i) 23 他 又 说 : 无 论 怎 样 , 我 要 跑 去 。 约 押 说 : 你 跑 去 罢 ! 亚 希 玛 斯 就 从 平 原 往 前 跑 , 跑 过 古 示 人 去 了 。
Esperanto(i) 23 Kaj li diris:Kio ajn estos, mi kuros. Kaj tiu diris al li:Kuru. Kaj Ahximaac ekkuris laux la vojo de la ebenajxo, kaj kurantauxigxis antaux la Etiopon.
Finnish(i) 23 Hän vastasi: vaikka mitä olis, minä juoksen. Hän sanoi hänelle: juokse. Niin Ahimaats juoksi kohdastansa ja ennätti Kuusin.
FinnishPR(i) 23 "Tulkoon mitä tahansa, mutta minä juoksen." Silloin hän sanoi hänelle: "Juokse sitten". Niin Ahimaas lähti juoksemaan Lakeuden tietä ja sivuutti etiopialaisen.
Haitian(i) 23 Akimaz reponn: -Sa pa fè anyen. Mwen vle ale. Lè sa a, Joab di l': -Ale non! Se konsa Akimaz kouri ale, li pran wout ki pase nan plenn Jouden an, li pran devan moun peyi Letiopi a.
Hungarian(i) 23 Bármint legyen, hadd fussak el mégis! Õ pedig monda néki: Ám fuss el. Elfuta azért Akhimás a síkon való úton, és megelõzé Kúsit.
Indonesian(i) 23 "Tidak mengapa," kata Ahimaas lagi, "Aku akan pergi." "Kalau begitu, pergilah," kata Yoab. Maka berlarilah Ahimaas menyusuri jalan yang melewati Lembah Yordan, dan tak lama kemudian ia berhasil mendahului budak Sudan tadi.
Italian(i) 23 Ed egli disse: Checchè sia, io correrò. E Ioab gli disse: Corri. Ahimaas adunque si mise a correre per la via della pianura, ed avanzò l’Etiopo.
ItalianRiveduta(i) 23 E l’altro: "Qualunque cosa avvenga, voglio correre". E Joab gli disse: "Corri!" Allora Ahimaats prese la corsa per la via della pianura, e oltrepassò l’Etiopo.
Korean(i) 23 저가 아무쪼록 달음질하겠노라 하는지라 요압이 가로되 `그리하라' 하니 아히마아스가 들길로 달음질하여 구스 사람보다 앞서니라
Lithuanian(i) 23 Bet Ahimaacas tarė: “Kas bebūtų, aš bėgsiu”. Joabas jam atsakė: “Bėk!” Ahimaacas bėgo lygumos keliu ir pralenkė Kušą.
PBG(i) 23 I rzekł: Bądź co bądź, pobieżę. I rzekł mu Joab: Bieżże. A tak bieżał Achimaas prostszą drogą, i uprzedził Chusego.
Portuguese(i) 23 seja o que for, disse Aimaás, correrei. Disse-lhe, pois, Joab: Corre. Então Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
Norwegian(i) 23 Han svarte: Det får gå som det vil, jeg springer avsted. Og han sa til ham: Så spring da! Da sprang Akima'as bort efter veien gjennem Jordansletten og kom forbi kusitten.
Romanian(i) 23 ,,Orice s'ar întîmpla, vreau să alerg``, a zis din nou Ahimaaţ. Şi Ioab i -a zis:,,Dă fuga!`` Ahimaaţ a alergat pe drumul care duce în cîmpie, şi a luat -o înaintea lui Cuşi.
Ukrainian(i) 23 А нехай буде, що буде, побіжу! І той сказав йому: Біжи! І побіг Ахімаац дорогою рівнини, і випередив кушита.